zurück zur Hauptseite Babelingo

 

Radio Lora de Zúrich festeja su vigésimo cumpleaños!

Radio LoRa de Zúrich es una de las radios comunitarias más antiguas y más variopintas de Europa y sirve de buen ejemplo para ilustrar que las radios comunitarias son imprescindibles en el sector mediático suizo. Esta radio cuenta con la colaboración de más de doscientas personas que producen programas políticos, culturales y musicales en 18 idiomas diferentes: una programación radiofónica hecha por personas que, fundamentalmente, no sólo quieren entretener, sino que tienen algo que decir; y esto no sería posible hacerlo de la misma manera en ningún otro medio de comunicación. Este año, los colaboradores de Radio LoRa festejan el vigésimo cumpleaños de la radio, organizando diferentes actividades durante los meses venideros; uno de los acontecimientos más importantes es el festival radiofónico, babelingo-Hörfestival, que tendrá lugar en Zúrich, entre el 12 y el 14 de septiembre de 2003.

VII Festival Radiofónico de las Radios Comunitarias de Austria, Alemania y Suiza: babelingo-Hörfestival

Desde 1993, las radios comunitarias austriacas, alemanas y suizas vienen organizando un festival radiofónico que lleva el nombre de Hörfestival (hören = escuchar). Durante los primeros años, la idea fundamental de este festival consistía en crear, cada año o cada dos, un espacio común donde los participantes podían discutir sobre la calidad y el contenido de reportajes y de programas radiofónicos producidos en diferentes radios comunitarias (www.freie-radios.de/bfr/veranstaltungen.htm). Entretanto, el intercambio real de programas radiofónicos a través de Internet ha evolucionado de tal manera que la idea fundamental del festival ha ido cambiando: hoy en día, el festival se ha consagrado, más bien, como lugar de discusión de temas de interés general de las radios comunitarias. El último festival tuvo lugar en Linz (Austria), en septiembre de 2001, y reunió a una veintena de personas de distintas radios comunitarias. Principalmente, se trató el tema de la programación radiofónica a raíz del plurilinguismo existente en las radios comunitarias.

La mayoría de las radios tiene cierta experiencia, no siempre positiva, con programas radiofónicos bilingues o plurilingues, y, como hemos dicho anteriormente, Radio LoRa tiene una larga tradición de programas en diferentes idiomas, pero, no existen muchos programas que reflejen el plurilinguismo de la realidad cotidiana y que, por lo tanto, utilicen dos o más idiomas ante el micrófono. Del intercambio de experiencias y de la discusión sobre la motivación de producir programas en diferentes idiomas, surgió la iniciativa de las radios comunitarias austriacas que, desde entonces, han organizado tres seminarios, en los cuales los más experimentados e interesados colaboradores de las radios comunitarias han profundizado ciertos temas planteados en la discusión. Algunos de los resultados de estos seminarios se encuentran publicados en Internet (www.freie-radios.at/babelingo.php).

Con ocasión de su vigésimo cumpleaños, Radio Lora organiza en Zúrich, entre el 12 y el 14 de septiembre, la séptima edición de este festival radiofónico, que tiene como tema principal el desarrollo de nuevos conceptos radiofónicos en dos o más lenguas destinados a enriquecer la programación de las distintas radios. El tema del plurilinguismo radiofónico ha sido discutido, hasta ahora, sólo entre los especialistas, y el festival constituye el intento de acercar este tema a personas que, hasta ahora, quizás, no han podido pensar que en sus programas se hable diferentes idiomas. Se trata de sensibilizar a los participantes sobre la posibilidad de utilizar más de una lengua en un programa de radio. Quien quiere convivir con personas que hablan diferentes idiomas y hacer programas de radio, utilizando más de una lengua, debe estar preparado para afrontar situaciones de cierta inseguridad:

1. No he de entender siempre todo lo hablado en un programa.
2. No participar en ciertos momentos de la transmisión cuando no entiendo (bien) el idioma.
3. Hablar por micrófono en un idioma que no domino perfectamente.
4. Fiarse también de la comunicación no verbal: si no entiendo las palabras, quizás, entiendo la mirada o los gestos.
5. Escuchar atentamente, aunque no conozca (bien) el idioma: si no me rindo a la primera, veré que entiendo mucho más de lo que pensaba…

Aunque la lengua oficial del festival será el alemán, existirá siempre la posibilidad de utilizar otras lenguas durante los plenos. Antes del festival, Radio LoRa sacará un periódico con artículos que servirán de introducción al tema. Una segunda parte del festival estará destinada a la discusión sobre cómo programar los programas de diferentes idiomas y sobre cómo mejorar la integración de los extranjeros en la estructura de las radios comunitarias.

Viernes 12 de septiembre

Comienzo del festival en el Provitreff, Sihlquai, Zúrich
A partir de las 17 horas: llegada de los participantes y, a continuación, cena y presentación mutua de dichos participantes. Información sobre el origen de los participantes y las lenguas que hablan.
A partir de las 20 horas: discusión sobre el tema “la integración de personas extranjeras en la estructura de las radios”. Con la participación de Tshiteya Mbiye (EPRA, París), Francesco Diasio (AMIS, Roma), Andrea Seifert (InterAudio, Halle), Tulay Tuncel (Radio FRO, Linz). Moderación: Juan Martinez (Radio LoRa). Se abordará las siguientes cuestiones: ¿Para qué sirve la categoría “programas de lenguas extranjeras”? Desde la perspectiva de la programación, ¿qué sentido tiene meter todos los programas de diferentes lenguas en el mismo bote? ¿Existirían otras formas de categorías? ¿Marginamos a los extranjeros y cómo podemos cambiarlo, si es así?

Sábado 13 de septiembre

Desayuno a las 9 horas.
10 horas: discusión sobre cómo funciona el plurilinguismo ante el micrófono. ¿Qué formas hay para utilizar dos o más lenguas en un programa de radio?
12 horas: comida y constitución de cuatro grupos, que trabajarán en diferentes lugares, preparando programas plurilingues sobre temas dados.
18 horas hasta 22 horas: programas en directo a través de las ondas de Radio LoRa. Los programas producidos tratarán también el tema del plurilinguismo. Esperamos, de esta manera, combinar la discusión sobre este tema con la elaboración práctica de los programas. Cena, discusiones y fiesta.

Los grupos de trabajo serán dirigidos por José Carlos Contreras (Querfunk, Karlsruhe), Frank Hagen (Radio Orange, Viena), Tülay Tuncel (Radio FRO, Linz) y Bianca Miglioretto (Radio LoRa, Zurich). El grupo de preparación del festival propone los siguientes temas para los grupos de trabajo:

1. ¿Qué deseos relativos a la lengua tienen la primera y segunda generación de emigrantes? ¿Qué importancia tiene su respectiva lengua materna?
2. ¿Qué relevancia tienen las lenguas en la sociedad? Por ejemplo, ¿qué relevancia tienen el español y el turco en la sociedad de habla germano parlante?
3. Plurilinguismo en la vida cotidiana. ¿Qué lengua se utiliza en una determinada situación? ¿Cuándo se utiliza un lenguaje determinado?
4. ¿Qué asociaciones damos al sonido de las diferentes lenguas?
5. Dificultades con otras lenguas; dificultades de comunicarse; miedo
6. Lengua e identidad
7. Programas en lenguas extranjeras y en alemán: ¿qué reúne estos programas?, ¿qué los diferencia?
8. La participación de los extranjeros en las radios.

Domingo 14 de septiembre

Desayuno a las 9 horas.

  • 10 horas: discusión sobre las experiencias hechas en los diferentes grupos de trabajo.
  • 11.30 horas: discusión sobre posibles perspectivas de colaboración respecto al plurilinguismo radiofónico.
  • 13 horas: comida y, a continuación, despedida de los participantes o posibilidad de seguir trabajando en pequeños grupos.

Durante el festival, habrá la posibilidad de escuchar reportajes que traten el tema del plurilinguismo. Estos reportajes y programas podrán ser escuchados y grabados.

El festival radiofónico es organizado por Radio Lora, Militärstrasse 85ª, 8004 Zurich
Coordinación: Adriane Borger (Lora), Ruth Kunz (Lora)

El festival tendrá lugar en el Provitreff, Sihlquai, en Zúrich y en las localidades de Radio Lora.

 

12 au 14 septembre 2003

Endroit : Provitreff, Sihlquai, Zurich et autres locaux de séminaire

Coordinatrices: Adriane Borger et Ruth Kunz

Participant(e)s: environ 50

zurück zur Hauptseite Babelingo

 

Avant-propos

Le festival d'audition des radios communautaires germanophones existe depuis 1993 (v. http://www.freie-radios.de/bfr/veranstaltungen.htm). Au début, le festivalradio était surtout un endroit, où les participant(e)s des radios libres échangeaient leurs expèriences; écouter et critiquer leurs émissions en commun étaient la fonction principale de cette rencontre. Entre-temps il y a un échange de programmes sur internet, de sorte que la fonction originale du festivalradio a changé. Le festivalradio sert maintenant à échanger les idées de fond, qui sont discutées dans toutes les radios libres.

Le 6. festivalradio a eu lieu début en septembre 2001 à Linz. Une des priorités était alors discuter les modes d'émissions en différents langues dans les radios libres (voir http://www.radiofabrik.at/hoerfestival/).

Environ 20 participant(e)s de différentes radios en provenance d'Allemagne, d'Autriche et de Suisse ont fait un rapport dans le séminaire sur leurs expériences avec des programmes en d'autres langues et leur motivation de faire de tels programmes. Une attention particulière a été portée sur l'organisation d'échanges d'émissions multilingues. De ce séminaire, une initiative s'est développée en Autriche dans l'association des radios libres (VFRÖ) pour développer un échange d'émissions en différentes langues. Sous le nom le "Babelingo", le VFRÖ a organisé trois séminaires, dans lesquels les personnes intéressées et concernées ont pu faire une discussion plus approfondie. Quelques résultats de ces organisations se trouvent sous http://www.freie-radios.at/babelingo.php

La radio LoRa a participé dès le début aux activités de Babelingo. Dans le cadre de son 20. anniversaire, LoRa organisera le septième festivalradio à Zurich sous le slogan "Babelingo" . La radio LoRa a des émissions en 18 langues et joue un grand role sur le plan linguistique.

Les travaux sur le multilinguisme jouent un rôle primordial dans les radios libres. Le résultat des discussions menées "à l'intérieur" des séminaires de Babelingo, doit être porté et concrétisé sur une base plus large. Environ 50 paricipant(e)s sont attendus, venant surtout d'Allemagne, d'Autriche et de Suisse. Des personnes de ces trois pays coopèrent dans le groupe de préparation.

 

Le projet

La pensée principale de fond du Babelingo-Hoerfestival est de developper une organisation d'échange d'émissions multilingues crées dans les radios libres. Nous ne nous adressons à tous ceux qui travaillent sur ce sujet.

Nous voulons développé une sensibilisation sur la problématique du mutilinguistique pendant et après ce festival. La langue commune pour tous sera l'allemand. Il doit toutefois y avoir toujours aussi la possibilité (p. ex. dans la séance plénière) d'utiliser d'autres langues.

Pour préparer le festival, un numéro spécial du journal LoRa sera créé et les thèmes du festival seront publiés et commentés.

 

Programme


Vendredi, 12 septembre 2003

Arrivée à partir de 17 heures, dîner en commun, prise de contact:

L'origine et/ou l'histoire géographique et linguistique des participant(e)s sera représentée sous forme ludique.

20 Heures débat public sur le thème :

Participation/intégration de personnes et programmes de langue étrangère dans la radio et la programation:

Participant(e)s:

  • Tshiteya Mbiye, EPRA, Paris
  • Andrea Seifert, InterAudio, Halle
  • Tülay Tüncel, Radio FRO, Linz
  • Francesco Diasio, AMIS, Roma
  • Modération: Juan Martinez, Radio LoRa

Les point suivants seront soulevés:

  • Traitement de programmes et activistes d'autres langues dans les radios.
  • La catégorie de programmes en "langue étrangère" est-elle correcte?
  • Est-il correct de mettre toutes les "autres langues" dans une même catégorie (dans la programation)?
  • Y aurait-il d'autres possibilités de classification (p. ex. musique, multilinguisme, contenus, public visé)?
  • Ne formons-nous pas des ghettos pour les personnes de langue étrangère dans les radios libres ?
  • Si oui, comment l'éviter?

Samedi, 13 septembre 2003

09.00 déjeuner commun

10.00 assemblée plénière :

Introduction : Comment fonctionne le multilinguisme on air? Aperçu de possibilités d'organisation d'envoi multilingue, Tipps dans la mise en oeuvre (exposé du groupe de préparation).

12.00 présentation des thèmes des workshops.

répartition en 4 groupes de travail (qui travailleront dans des endroits différents!!) déjeuners et travail en groupe:

  • Préparation d'une émission multilingue sur un thème donné
  • 18.00 émissions en direct a radio LoRa 97,5 MHz,
  • - 24.00 souper, écoute d'émission de radio, party open end

Coordinateurs des workshops:

  • José Carlos Contreras, Querfunk, Karlsruhe
  • Frank Hagen, Radio Orange, Wien
  • Tülay Tüncel, Radio FRO, Linz
  • Bianca Miglioretto, Radio LoRa, Zürich

Les émissions multilingues qui seront faites dans les séminaires ont pour thème le multilinguisme. Nous espérons ainsi lier l'argumentation mentale avec une coopération pratique .

Le groupe de préparation propose les thèmes suivants :

  • 1./2ème Génération d'immigrant(e)s: quels besoins et habitudes linguistiques ont-elles? Comment se servent-ils de leur langue maternelle/de la deuxième langue?
  • Langues et leur importance dans la société (par exemple: quel est l'image de la langue espagnole et/ou turque dans les pays germanophones !)
  • Multilinguisme dans le quotidien : quelle langue pour quelle situation ? Dans quelles circonstances une ou l'autre langue est-elle utilisée?
  • La tonalité des langues: qu'est-ce qui est mis en relation avec elle?
  • Difficultés avec d'autres langues : Problèmes d'information, craintes, seuils d'inhibition, et comment peuvent-elles surmontés Langue et identité
  • Programmes en d'autres langues et programmes en allemand dans nos radios : qu'est-ce qui est commun? qu'est-ce qui est différent?
  • Participation des activistes de langue étrangère dans les radios
  • Le choix des thèmes n'est pas définitif, les coordinateurs et les coodinatrices pourront en décider. Ils pourront ainsi se préparer en conséquence.

Dimanche, 14 septembre 2003

  • à partir de 9 heures déjeuner commun
  • 10 heures assemblée plénière : Échange sur les expériences dans les séminaires
  • 11.30 heures assemblée plénière et/ou groupes de travail : Idées et perspectives de coopération
  • - 13 heures coopération dans le secteur multilinguisme on air/interkulturalitaet dans les radios
  • 13 heures déjeuner commun, ensuite départ et/ou occasion pour des groupes de travailler en petit cercle

Dans le programme-cadre, il y aura un HörBar sur le thème du multilinguisme.

 

September 12th – 14th, 2003

Place: Provitreff, Sihlquai in Zürich along with additional meeting places

Organizers: Adriane Borger and Ruth Kunz

Participants: circa 50

zurück zur Hauptseite Babelingo

 

Background

The German language community radio “Hörfestival” (audio-festival) has been taking place every year or every other year since 1993 (www.freie-radios.de/bfr/veranstaltungen.htm). In the beginning the festival was a place for supporters of community radio to showcase their on-air productions and experiences. In particular, a great deal of emphasis was placed on the collective review and critique of broadcasts. Since then, due in large part to the increase in broadcasting over the Internet, this topic has taken on less significance. Now the festival serves as a place for exchanging ideas pertinent to broader issues of community radio.

The sixth “Hörfestival” took place in September 2001 in Linz, Austria. One of the main topics discussed then was the general issue of multi-language programming in community radio. (www.radiofabrik.at/hoerfestival/). During the workshop approximately 20 broadcasters from Germany, Austria and Switzerland reported on their experiences broadcasting in a foreign language and their further goals in producing such programs. The topic of producing single programs with multi-languages was of special importance. Out of this workshop came an initiative for the organization of community radio in Austria (Verbandes Freier Radios in Österreich – VFRÖ) to further address the issue of multi-language programming. Under the name “Babelingo” the VFRÖ has thus far held three seminars where interested and experienced representatives of community radio could engage in a deeper discussion of the topic. Some of the results of these meetings can be reviewed at www.freie-radios.at/babelingo.php.

Radio LoRa has been participating in the Babelingo events from the very beginning. Fitting with our 20th anniversary celebration and in keeping with the Babelingo ideals, we are proud to host the seventh Hörfestival in Zürich. Radio LoRa itself broadcasts in eighteen languages making it one of the most diverse community radio stations in the German-speaking arena.

Formerly, discussions at the Babelingo seminars on multi-languages were sectioned off under “special interest”. However with this festival the topic is brought into the open and discussed by a broader audience. We are expecting about 50 participants predominately from Germany, Austria and Switzerland. People from these three countries will also work together during the pre-festival advisory meetings.

 

The Project

The intrinsic goal of the Babelingo Hörfestival is to inspire multi-language programming among program coordinators in community radio. We are hoping to inspire those people who have never before worked with multiple languages in a single show nor perhaps even thought it possible. The idea is to raise awareness about what multi-language broadcasting actually means and how it can work.

We want to encourage the various festival participants to consider the possibility of multi-language programming. Although the main language will be German, there will always be the possibility of incorporating other languages especially during group discussions. In preparation for the festival Radio LoRa will put together a newsletter focusing on the topics of the festival.

The second main topic will focus on where to place foreign language shows in the weekly program along with the overall integration of foreign language programs and programmers in community radio. A podium discussion on the topic is planned.

 

Schedule

Friday, September 12, 2003

As of 17:00 arrival and welcome, followed by a group dinner and introductory warm-up game in which each participant introduces themselves by sharing their geographical and language background.

20:00 podium discussion on the topic of participation and integration of foreign language speakers and programs in the radio business

participants:

  • Tshiteya Mbiye, EPRA, Paris, France
  • Francesco Diasio, AMIS, Rome, Italy
  • Tülay Tüncel, Radio FRO, Linz, Austria
  • Andrea Seifert, Interaudio, Halle, Germany
  • Moderator: Juan Martinez, Radio LoRa, Zurich, Switzerland

The following topics will be addressed in relation to foreign language programs and program producers at the radio station:

  • Is the category “foreign” language even appropriate?
  • Is it okay to put all those who speak another language in one box for the sake of weekly programming?
  • Are there other possible means of categorization, for example by music style, content or target audience?
  • Is community radio marginalizing foreign language speakers into cultural ghettos? If so how do we address this?

Saturday, September 13, 2003

  • 09:00 group breakfast
  • 10:00 group discussion on how multi-language programs work on the air; overview of the possibilities of such shows with reference to the pre-festival advisory meeting
  • 12:00 presentation of the small group topics and small group moderators; splitting up into four groups to work separately; lunch is served; discussion in small groups; preparation of a multi-language broadcast based on a topic provided
  • 18:00 live broadcast on Radio LoRa; dinner is served; listening; socializing; party; open ended

Facilitators of the workshops:

  • José Carlos Contreras, Querfunk, Karlsruhe, Germany
  • Frank Hagen, Radio Orange, Vienna, Austria
  • Tülay Tüncel, Radio FRO, Linz, Austria
  • Bianca Miglioretto, Radio LoRa, Zurich, Switzerland

The multi-language shows that are produced during the small group workshops should address the topic of multi-languages. In this way we hope to foster thoughtful analysis and practical working relationships. The pre-festival advisory group has proposed the following topics:

  • What language requirements and patterns do first and second generation immigrants have? How do they use their native language and how do they use their second language?
  • Languages and their value in the community – for example the view of Spanish or Turkish in German speaking countries
  • Multi-languages on a day-to-day basis: which languages are appropriate for which situations? When should a particular language be used? In which language can an idea best be expressed?
  • The sound of a language – how does it flow?
  • Difficulties with other languages: problems understanding, fears, inhibition and how they can be overcome
  • Language and identity
  • Foreign language programs and German programs on our radios: what’s are the similiarites and what are the differences?
  • The participation of foreign language speaking programmers on the radio

We will leave the actual final choice of topics up to the workshop facilitators, leaving them to prepare the agenda as they see fit.

Sunday September 14, 2003

  • 09:00 group breakfast
  • 10:00 open group discussion of experiences in the workshops from Saturday
  • 11:30 - 13:00 open group exchange or small group discussions of ideas and perspectives for further collaboration on the topic of multi-languages and multi-culturalism on the radio
  • 13:00 group lunch and the possibility for small group workshops
  • Good-byes and closing
  • Also in the scope of the program will be a HörBar around the topic of multi-languages.

 

zurück zur Hauptseite Babelingo

Die folgenden Aufnahmen können mit jedem mp3-player direkt gehört werden:

Hörfestival- Jingle 1:41
  Die folgenden Jingles sind in ersten Babelingo-Seminar im April 2002 in Graz entstanden. Dort wurde auch der Name „Babelingo“ für das Projekt Mehrsprachigkeit im Freien Radio gefunden.

 
Babelingo Jingle 1 0:21
Babelingo Jingle 2 0:26
Babelingo Jingle 3 0:35
  Zweisprachiger Kommentar eines Fußball-Länderspiels Österreich-Türkei. Bei Radio Helsinki in Graz haben deutsch- und türkischsprachige Sendungsmacher gemeinsam ein Fußballspiel ihrer Länder kommentiert. Drei Ausschnitte:

 
Helsinki Match 1
Das Vorgeplänkel vor dem Spielbeginn. Die Kommentatoren wechseln sich mit längeren Passagen in ihren jeweiligen Sprachen ab. Zunächst wird in etwa 1:1 übersetzt. Etwas später entstehen Irritationen, weil die deutschsprachigen Kommentatoren kein Türkisch verstehen, während die Türken beide Sprachen sprechen. Ein Beispiel dafür, wie schwierig es ist, zweisprachig zu senden, wenn nicht alle Beteiligten beide Sprachen zumindest verstehen.

15:33
Helsinki Match 2
Kurz vor der Halbzeit: Die Türkei führt 2:0, dann 3:0. Auffällig, dass in diesem Abschnitt fast nur deutsch gesprochen wird.

4:00
Helsinki Match 3
Die letzte Phase des Spiels. Im ersten Teil des Hörbeispiels werden beide Sprachen etwa gleichberechtigt verwendet, ohne hin und her zu übersetzen.


6:13
Haltestelle Iberoamerika
Ein Ausschnitt aus einer Sendung der zweisprachigen Redaktion „Haltestelle Iberoamerika“ bei Querfunk in Karlsruhe. Die Sendung hat u.a. den Anspruch, deutschsprachigen HörerInnen lateinamerikanische Kultur und die spanische Sprache zu vermitteln. Die SprecherInnen benutzen ausschließlich ihre jeweilige Muttersprache. Im Beispiel lesen sie ein Märchen aus Venezuela. Es wird konsekutiv in kürzeren Abschnitten übersetzt und langsam gesprochen, was zur literarischen Form passt und dem didaktischen Anspruch entgegenkommt.

6:06
Hrvatski Kulturni Radio (HKR)
Ausschnitt aus einer Sendung der kroatischen Redaktion von Radio LoRa, Zürich. Der Moderator benutzt abwechselnd seine kroatische Muttersprache und die deutsche Sprache. In den deutschen Teilen spricht er mal Hochdeutsch, mal Schweizerdeutsch. Insgesamt überwiegt das Kroatische, und es wird nie 1:1 übersetzt. Die Sprachwechsel erfolgen zum Teil spontan aus dem Kontext heraus, zum Teil absichtlich. Oft werden nur die wesentlichen Informationen auf Deutsch in Form eines „reframing“ wiederholt (gekürzte Nacherzählung im Gegensatz zur 1:1-Übersetzung). Die Moderation wirkt frisch und spontan, es wird deutlich, dass der Moderator auch im Alltag beide Sprachen parallel benutzt.

8:19
Jingle Radio Afrika
Radio Afrika International ist eine Sendung von Radio Orange in Wien. Die Redaktion sendet täglich in einer anderen Sprache, am Sonntag dreisprachig. Die Sendung wird nicht nur in Wien ausgestrahlt, sondern über Mittel- und Kurzwelle auch europaweit und in Afrika. Der Jingle gibt die jeweiligen Frequenzen durch, immer zuerst in Französisch, dann in Deutsch, dann in Englisch. Klassische 1:1-Konsekutivübersetzung, als Form langweilig, aber in diesem Fall von der Funktion her angebracht. www.radioafrika.net

3:00
Literarna Kavarna
Die Literatursendung des zweisprachigen Radio Agora in Klagenfurt. Slowenisch und Deutsch werden fast gleichberechtigt benutzt. Es wird nicht alles übersetzt, das Abwechseln der Sprachen erfolgt häufig genug, um die Sendung lebendig zu machen.

7:58
Schwaboland
„Schwaboland“ war ein Projekt von Radio FRO aus Linz. Radio FRO bemüht sich besonders um die Integration der „Secondos“, der zweiten Generation von Einwanderern. Das Beispiel bringt den Anfang einer Podiumsdiskussion, in der sich Kandidaten für den Ausländerintegrationsbeirat der Stadt Linz präsentierten. Die drei Sprachen Deutsch, Türkisch und Serbokroatisch sollten gleichberechtigt benutzt werden. Im Einführungsteil ist das nicht gelungen.

10:30
Interviews auf dem Kanzlei-Flohmarkt in Zürich, Oktober 2002
Interviews von Teilnehmerinnen eines Radio-Workshops für Migrantinnen. Sie haben sich auf dem Flohmarkt im Zürcher Kreis 4 mit PassantInnen über Sprachen unterhalten: Welche Sprachen sprechen Sie, welche sprechen Ihre Kinder? In welcher Sprache denken, fluchen, träumen Sie? Die Interviews wurden auf Portugiesisch, Spanisch, Italienisch, Französisch und Deutsch geführt.

10:15
Polyphonia
Herzlich willkommen - a short travel guide to Germany (Ausschnitt), Radio Dreyeckland, Freiburg (D) 2001. Der Beitrag entstand im Rahmen des Projektes "Polyphonia", in dem freie Radios aus Deutschland, Spanien, Italien und Österreich sich mit Diskriminierung und Rassismus auseinandersetzten.

5:38
Ungefähre
Ein Hörspiel von Blablabor (Ausschnitt), 2002. Blablabor aus Zürich sind Reto Friedmann, Udo Israel, Annette Schmucki und Pia Thür. Sie experimentieren seit Jahren in ihren Hörspielen mit Mehrsprachigkeit. "Ungefähre" verwendet 7 Sprachen (Deutsch, Russisch, Englisch, Albanisch, Ungarisch, Chinesisch, Schweizerdeutsch) und kreiert in ihnen neue Wörter. Das Hörspiel dauert insgesamt 41 Minuten. Es wurde im Oktober 2002 auf einer Bodensee-Fähre uraufgeführt.

7:44
Vincenzo Di Donato - ein italienischer Zwangsarbeiter in Hannover
Der Beitrag entstand 1999 in der Redaktion der italienisch-deutschen Sendung "lavori in corso" bei Radio FLORA in Hannover. In der ursprünglichen Fassung führt die deutsche Moderation ein und verbindet die italienischen O-Töne aus dem Interview mit Vincenzo Di Donato. In der hier zu hörenden Fassung für das deutschsprachige Programm wurde eine zusammenfassende Übersetzung über die O-Töne gelegt. Dabei wurde versucht, möglichst viel italienischen O-Ton hörbar zu machen.

7:05
Margaretta D'Arcy - Radiopiratin aus Galway, Irland
Ebenfalls ein Beitrag von Radio FLORA, Hannover (1999). Die deutschsprachige Moderation fasst die Geschichte von Radio Pirate Woman zusammen, die Margaretta in den englischsprachigen O-Tönen erzählt. Der Beitrag hat ursprünglich zwei Teile, dieser hier ist der erste Teil.

5:56
la terza pagina dell'undici settembre - die dritte seite des elften neunten
Ein Hörspiel der Gruppe "Klankton" (Berlin) in Zusammenarbeit mit der "Compagnia d'arte drummatica" (Bologna): "collage aus fragmenten, artikeln, schlagzeilen, notizen - tagesresten - die ausnahmslos der Seite 3 deutsch-, italienisch-, und niederlaendisch- sprachiger zeitungen entnommen wurden. fragmente jener einstrahlungen, die wir informationen nennen - und die, kaum gedruckt, kaum eingesprochen, bereits ueberholt und wie deklassiert erscheinen mussten, angesichts d i e s e s attentats, des resets eines kollektiven, historischen gedaechtnis". Live-Mitschnitt der Uraufführung vom 4. Dezember 2001, im 'teatro comunale', Quingentole (Ausschnitt 11 Min; Gesamtlänge 55 Min).
11:38


Der Sprachkurs auf Radio LoRa 97,5 MHz!

lora_chdeutsch_weiss Du hast im Deutschkurs Deutsch gelernt, aber deine ArbeitskollegInnen, NachbarInnen oder andere SchweizerInnen sprechen nicht Deutsch, sie sprechen Schweizerdeutsch.Im Frühling haben wir im LoRa einen Sprachkurs durchgeführt, mit dem Mitmachende und HörerInnen Schweizerdeutsch lernen konnten. In den Sendungen haben wir über die Eigenheiten des Schweizerdeutschen diskutiert, über die Probleme und die Eigenheiten dieser Sprache. Mit diesem Kurs, der nun als CD oder Download erhältlich ist, soll das Verstehen von Schweizerdeutsch möglich werden. Schweizerdeutsch ist nicht schwierig, es tönt nur anders als Hochdeutsch. Es sind 10 Sendungen. Jede Sendung wurde von einer Gruppe von Leuten, die Schweizerdeutsch verstehen lernen wollen, zusammen mit Schweizerdeutsch-Sprechenden vorbereitet.

 

Radio LoRa

Militärstrasse 85a, 8004 Zürich

Studio: 044 567 24 00

Koordination: 044 567 24 11

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Präsenzzeiten: Montag bis Freitag 10 – 17 Uhr

IBAN CH91 0900 0000 8001 4403 9

Auf lora.ch suchen

Deine Meinung

Hier kannst du deiner Meinung freien Lauf lassen: Das HörerInnen-Forum von Radio LoRa.